Saturday, February 27, 2010

Idiomer/talemåder.

Jeg læser til dansklærer, og i den forbindelse har vi mange dele af sproget oppe at vende. Jeg gik og tænkte over nogle idiomer, fordi jeg kom til at skrive "blod på tanden" her på bloggen. Tænkte, at jeg lige selv kunne lave en liste over de idiomer, jeg kunne huske! Men se her, hvad jeg fandt på Wikipedia!
Det er da ikke så mærkeligt, at dansk er et svært sprog at lære.
Læs selv:


Banke på døren: Nærme sig (ofte: truende).

Begynde på en frisk: Starte forfra på ny.

Bide i det sure æble: At gøre noget man ikke har lyst til.

Bide i græsset: Lide nederlag.

En bjørnetjeneste: en velment tjeneste, som viser sig at have dårlige virkninger i det lange løb.

Blevet bidt af det: Opslugt af en interesse, passion.

Blive varm om hjertet: Blive glad, rørt.

Bringe nogen i fedtefadet: Få nogen i problemer.

Bringe noget på et fad: Gøre det nemt at opnå noget.

Bruge albuerne: At bruge hårde midler for at komme frem eller gøre karriere.

Bygge bro: At skabe kontakt eller forståelse.

Bære frugt: Give resultat.

Del af kagen: Fx ville have sin del af udbyttet af noget.

Dele sol og vind lige: Være retfærdig overfor alle.

Der er ingen ko på isen: Ingen fare, ingen problemer.

Der er løbet meget vand i stranden: Der er sket meget siden.

Det kører på skinner: Alt er i orden.

Det løber en koldt op og ned ad ryggen: Forfærdelse.

Det regner (med) skomagerdrenge: Øsregnvejr.

Djævelens advokat: At indtage det modsatte synspunkt i en diskussion for diskussionens skyld.

En engel gik gennem stuen: Pluselig stilhed.

En gang til for prins Knud: "Det gentager jeg, fordi du var langsom til at fatte det i første omgang".

Fanden er løs i Laksegade: Et værre spektakel.

Falde i staver: Falde sammen, falde i søvn.

Fattig som en kirkerotte: kommer fra det engelske, "poor as a church rat"

Feje skidtet ind under gulvtæppet: At fortrænge problemer. Der er ikke fejet noget ind under gulvtæppet: Man fortæller sandheden. I nyere tid også brugt som sarkastisk reference til tidl. statsminister Poul Schlüter, og som udtryk for at der er ugler i mosen hvad det at fortælle sandheden angår.

Feje for egen dør: Inden man brokker sig over andre mennesker, skal man sørge for at have egne sager i orden.

Finde sine egne ben: Gøre sig klart hvad man vil, eller hvad man mener om noget.

Flytte bjerge: Klare det utrolige.

Forslå som en skrædder i helvede (og en loppe i en øde lade): Det rækker ikke ret langt.

Få blod på tanden: Få lyst til at prøve, fortsætte eller gentage noget.

Få dolken i ryggen: Blive forrådt.

Få et par på kassen: Få tæv

Få fingrene i klemme: Komme galt af sted med noget.

Få fluer i hovedet: Få nogle dumme ideer; blive forstyrret i hovedet.

Få kolde fødder: Ombestemme sig, fortryde.

Få/give tommelskruer på: Presse/blive presset hårdt til at gøre eller indrømme noget.

Give nogen den kolde skulder: Ignorere nogen.

Give den gas: Gå til den; slå sig løs; snakke.

Give den hele barmen: Give sig selv fuld ud; optræde sexet (om kvinder)

Give på klods: Sælge på kredit.

Goddag mand økseskaft!:

1. At tale forbi hinanden

2. Udtryk for at noget ikke giver mening

Grave sin egen grav: Skabe alvorlige problemer for sig selv.

Gribe bolden: Tage et ansvar.

Gøre en god figur: Gøre et godt indtryk.

Gøre rent bord: At skære igennem; få rene linjer; få klarhed i et forhold; gøre det klart hvor man står, hvad man føler osv.; tilstå det hele; ordne, klare eller tage det hele.

Gå agurk: Komme ud af kontrol; gå amok.

Gå fra snøvsen: Blive tosset.

Gå galt i byen: tage fejl.

Gå i baglås: En mekanisme sidder uhjælpeligt fast.

Gå i fisk: Gå skævt; mislykkes; blive ødelagt.

Gå i hundene: Gå i forfald/opløsning (om person)

Gå lige efter bogen: At gå som det skal, eller som ventet.

Gå ned med flaget: Blive syg; gå ned; bryde sammen.

Gå nedenom og hjem: Fallit, konkurs.

Gå op ad bakke: Modgang, besværligt fremskridt.

Gå over stregen: Overskride sine/andres grænser.

Gå over åen efter vand: At gøre noget på en unødigt besværlig måde.

Gå på med krum hals og bøjet hale: Som beskrevet ovenfor.

Gå rabundus: Fallit, konkurs.

Gå som katten om den varme grød: At undvige en ubehagelig situation eller et svært problem

Gå til sine fædre: Dø.

Går ned ad bakke: At det går dårligt.

Hale torsk i land: At snorke.

Have bukserne på: At være den der bestemmer; være den stærke i et forhold.

Have fis i kasketten: Være lidt tosset.

Have hjertet på rette sted: Føle med andre, empati.

Have hovedet under armen: Ikke tænke sig om.

Have hår på brystet: Vise mod til handling.

Have lange arme: Have stor magt eller indflydelse.

Have lange fingre: At være tyvagtig.

Have næsen i sky: At være arrogant eller nedladende

Have sommerfugle i maven: At være nervøs – ikke at man har spist levende dyr.

Have rent mel i posen: Være ærlig.

Have rotter på loftet: Være skør/tosset.

Have ti tommelfingre: At være klodset.

Den hellige grav er vel forvaret: Alt er i orden.

Her er/ligger hunden begravet: Årsagen.

Hjertet sidder helt oppe i halsen: At være bange, angst.

Holde fanen højt: Blive ved; stå ved sine idealer; ikke tabe modet.

Holde en bagdør åben: At holde en mulighed åben.

Holde skruen i vandet: Ikke give op.

Holde tungen lige i munden: Være yderst forsigtig.

Hulter til bulter: beskrivelse af ting, der ligger i uorden.

Høre englene synge: Være meget lykkelig.

Hånden på hjertet: Vær oprigtig, ærlig.

Hårene rejser sig på hovedet af en: Forfærdelse.

Ikke eje en rød reje/Ikke have salt til et æg: Fattig.

Ikke den skarpeste kniv i skuffen: Ikke særlig kvik.

Ikke kunne få armene ned: Meget begejstret.

Ikke kunne gøre en kat fortræd: Være fredelig og harmløs.

Ikke kunne se skoven for bare træer: At miste overblikket.

Ikke løfte/røre en finger: Ikke gøre noget som helst.

Ikke noget at skrive hjem om: Dårlig.

Ikke til at bide skeer med: Om en person, som er svær at diskutere med eller at overbevise om noget.

Ingen dikkedarer : Om emner eller materie, hvori der ingen problemer er med handlinger med disse.

Kaste guld på gaden: Lade en chance gå til spilde; ikke udnytte en god mulighed.

Kaste håndklædet i ringen: Give op.

Kaste lys over noget: Fremføre fakta (f.eks. under en diskussion).

Kaste perler for svin: Give noget værdifuldt til en/nogen som ikke sætter pris på det.

Kende sine lus på gangen: At vide, hvem man har med at gøre.

Kigge dybt i flasken: Drikke for meget.

Klappe hesten: Give sig tid til en ekstra overvejelse.

Klemme balderne sammen: Tage sig sammen.

Komme fra asken i ilden: Komme fra en slem situation ud i noget der er værre.

Komme fra dynen i halmen: At komme i en ubehagelig situation.

Komme ud af fjerene: Stå op af sengen.

Kø ved håndvasken: Personer forsøger at retfærdigøre sine handlinger (specielt om politikere).

Købe katten i sækken drejer sig ikke om fordækt husdyrhandel, men at man har købt/forpligtet sig til noget, man ikke har undersøgt grundigt nok i forvejen.

Køre med klatten: At have styr på noget.

Lade batterierne op: Få friske kræfter, ny energi, viden, inspiration osv.

Lade ti-øren falde: Det lykkedes at forstå sammenhængen.

Leve på en stor fod: Være velhavende (i nogle sammenhænge også, at leve over evne).

Leve på klods: Leve på kredit.

Liden tue vælter stort læs: At en tilsyneladende lille ting kan have en voldsom effekt

Lokummet brænder: Det går meget dårligt.

Lukke butikken: Slutte af; holde op.

Den må du længere ud på landet med!: Svar på en påstand, som man ikke tror er sand.

Lægge hjernen i blød: Gennemtænke noget.

Løbe sig staver i livet: Sætte sine ambitioner for højt.

Løfte dyner: Gå meget tæt på folks privatliv eller en anden sag som man vil undersøge grundigt.

Maje sig ud: Pynte sig, sminke sig, klæde sig festligt på.

Male fanden på væggen: Forstille sig det værste; fremstille noget værre end det er.

Mangle gnisten: Mangle interesse.

Med det vuns: Gøre ting med det sammen. Kommer af dårlig translation af det engelske udtryk "at once"

Nissen flytter med: Situationen er den samme uanset omgivelser.

Det er op ad bakke: Om en situation, der er svær eller udfordrende, og som kræver en ekstra indsats, før den er overstået.
Presse citronen: Få så meget som muligt ud af noget; udnytte situationen fuldt ud.

Pudse brillerne: Få klarhed over sin situation.

På et hængende hår: I sidste øjeblik.
Rage kastanjerne ud af ilden: Tage sig af problemer.

Rende fra Herodes til Pilatus: Måtte henvende sig mange steder for at nå et mål.

Råbe vagt i gevær: Gøre kraftigt opmærksom på noget.

Save den gren over man selv sidder på: Skade sig selv.

Se dagens lys: Blive født, skabt, produceret; blive til.

Sende aben videre: Give (ubehagelig) problemstilling videre til andre.

Skeletter i skabet: Der er ubehagelige hemmeligheder.

Skomager bliv ved din læst: Gør det du er god til.

Skyde en hvid pind efter noget: Afskrive noget, lade noget være tabt.

Skyde papegøjen: Være heldig.

Slikke sine fingre efter nogen: Være meget ivrig efter at få nogen.

Sluge en kamel: At acceptere noget, som man faktisk ikke synes om.

Slå et slag i bolledejen: Handling eller udtalelse uden virkning.

Slå hånden af en person: At ikke ville have noget at gøre med en person (som regel familie).

Slå i bordet: At sige fra, gøre opmærksom på urimeligheder.

Slå koldt vand i blodet: Tage det roligt, slappe af.

Slå to fluer med et smæk: At opnå flere resultater med én handling.

Smøre ganen: Drikke.

Snakke/tale sort: En form for tungetale, hvor folk selv kan lægge mening og indhold i, selv om er ikke en antydning af mening og indhold.

Som at stjæle slik fra børn: At opnå noget på en nem måde.

Spinde nogen i sine garn: Fange nogen; erobre nogen (især erotisk).

Spænde ben for nogen eller noget: At forhindre (nogen i) noget; lægge hindringer i vejen for nogen eller noget.

Stikke en finger i jorden: Vurdere stemningen eller holdningen hos nogen

Stille stolen for døren: At tvinge nogen til at tage en beslutning.

Stille træskoene: Afgå ved døden.

Stirre sig blind: At koncentrere sig eller fokusere på noget i så høj en grad at man til sidst ikke kan se fejl eller mangler.

Stjæle billedet: Tiltrække sig al interessen.

Stå med håret ned af nakken: At være ladt alene.

Stå som naglet til jorden: Ubevægelig (som regel på grund af angst).

Svæve på en lyserød sky: Være meget henført og lykkelig.

Sætte det lange ben foran: At skynde sig

Sætte nogen på fri fod: Løslade nogen.

Sætte sit lys under en skæppe: At være beskeden

Tabe ansigt: Miste andres respekt; blivet regnet for mindre.

Tabe sit hjerte: Forelskelse.

Tage benene på nakken: Skynde sig, sætte farten op.

Tage en anden kasket på: Skifte rolle; vise sig fra en anden side.

Tage gas/fis/pis/røg på nogen: Lave grin med nogen.

Tage handsken op: Tage imod en udfordring.

Tage sig selv i nakken: At tage sig sammen til noget.

Tage tyren ved hornene: At man aktivt forsøger at løse en ubehagelig situation eller et problem.

Tale med store bogstaver: Skælde ud; sige tingene så de ikke kan misforstås.

Tone rent flag: Fortælle sandheden.

Trække det længste stå: At være den heldige, at vinde.

Trække i arbejdstøjet: At tage fat på arbejdet

Der er ugler i mosen: Der er noget galt, som ikke er åbenlyst.

En varm kartoffel: En sag eller et emne som ingen ønsker at beholde eller behandle.

Vende et blad: Begynde på noget nyt.

Vejre morgenluft: At kunne se en ende på en vanskelig periode eller opgave

Vende det døve øre til: Ikke at ville lytte.

Vifte med det hvide flag: Give op; overgive sig.

Vise hvor skabet skal stå: Være bestemt, bestemmende.

Være en dråbe i havet: Være en ubetydlighed i den store sammenhæng.

Være fyr og flamme: Være meget opsat på noget.

Være højt på strå: At have høj status

Være klædt på til noget: At være parat til en bestemt situation.

Være helt oppe i skyerne: Være meget lykkelig.

Være i den syvende himmel: Være meget lykkelig.

Være i farvandet: Være på vej eller i nærheden.

Være i kridthuset: Være populær.

Være i sit es: Være veltilpas; være veloplagt; være i sit rette element.

Være med i opløbet: Være blandt de sidste i et udskillelsesforløb.

Være oppe i det røde felt: Være vred; irritabel, være ved at eksplodere.

Være oppe på dupperne: At være veloplagt, energisk, vågen i fuld aktivitet.

Være på forkant: Betyder at være foran, eller længere fremme, end andre. Eller at man er godt forberedt.

Være på glatis: Ikke have styr på en situation, være i problemer.

Være på herrens mark: Stå på bar bund; være i problemer; ikke vide hvad man skal gøre.

Være på spanden: Have problemer.

Være ude med riven: At være stridslysten.

Være ude med snøren: At være indsmigrende.

Være under tøflen: Være underkuet, underlagt en anden persons luner.

Ønske nogen hen hvor peberet gror: Slippe for en besværlig person.
på døren: Nærme sig (ofte: truend
Begynde på en frisk: Starte forfra på ny.

Bide i det sure æble: At gøre noget man ikke har lyst til.

Bide i græsset: Lide nederlag.

En bjørnetjeneste: en velment tjeneste, som viser sig at have dårlige virkninger i det lange løb.

Blevet bidt af det: Opslugt af en interesse, passion.

Blive varm om hjertet: Blive glad, rørt.

Bringe nogen i fedtefadet: Få nogen i problemer.

Bringe noget på et fad: Gøre det nemt at opnå noget.

Bruge albuerne: At bruge hårde midler for at komme frem eller gøre karriere.

Bygge bro: At skabe kontakt eller forståelse.

Bære frugt: Give resultat.

Del af kagen: Fx ville have sin del af udbyttet af noget.

Dele sol og vind lige: Være retfærdig overfor alle.

Der er ingen ko på isen: Ingen fare, ingen problemer.

Der er løbet meget vand i stranden: Der er sket meget siden.

Det kører på skinner: Alt er i orden.

Det løber en koldt op og ned ad ryggen: Forfærdelse.

Det regner (med) skomagerdrenge: Øsregnvejr.

Djævelens advokat: At indtage det modsatte synspunkt i en diskussion for diskussionens skyld.
En engel gik gennem stuen: Pluselig stilhed.

En gang til for prins Knud: "Det gentager jeg, fordi du var langsom til at fatte det i første omgang".
Fanden er løs i Laksegade: Et værre spektakel.

Falde i staver: Falde sammen, falde i søvn.

Fattig som en kirkerotte: kommer fra det engelske, "poor as a church rat"

Feje skidtet ind under gulvtæppet: At fortrænge problemer. Der er ikke fejet noget ind under gulvtæppet: Man fortæller sandheden. I nyere tid også brugt som sarkastisk reference til tidl. statsminister Poul Schlüter, og som udtryk for at der er ugler i mosen hvad det at fortælle sandheden angår.

Feje for egen dør: Inden man brokker sig over andre mennesker, skal man sørge for at have egne sager i orden.

Finde sine egne ben: Gøre sig klart hvad man vil, eller hvad man mener om noget.

Flytte bjerge: Klare det utrolige.

Forslå som en skrædder i helvede (og en loppe i en øde lade): Det rækker ikke ret langt.

Få blod på tanden: Få lyst til at prøve, fortsætte eller gentage noget.

Få dolken i ryggen: Blive forrådt.

Få et par på kassen: Få tæv

Få fingrene i klemme: Komme galt af sted med noget.

Få fluer i hovedet: Få nogle dumme ideer; blive forstyrret i hovedet.

Få kolde fødder: Ombestemme sig, fortryde.

Få/give tommelskruer på: Presse/blive presset hårdt til at gøre eller indrømme noget.

Give nogen den kolde skulder: Ignorere nogen.

Give den gas: Gå til den; slå sig løs; snakke.

Give den hele barmen: Give sig selv fuld ud; optræde sexet (om kvinder)

Give på klods: Sælge på kredit.

Goddag mand økseskaft!:

1. At tale forbi hinanden

2. Udtryk for at noget ikke giver mening

Grave sin egen grav: Skabe alvorlige problemer for sig selv.

Gribe bolden: Tage et ansvar.

Gøre en god figur: Gøre et godt indtryk.

Gøre rent bord: At skære igennem; få rene linjer; få klarhed i et forhold; gøre det klart hvor man står, hvad man føler osv.; tilstå det hele; ordne, klare eller tage det hele.

Gå agurk: Komme ud af kontrol; gå amok.

Gå fra snøvsen: Blive tosset.

Gå galt i byen: tage fejl.

Gå i baglås: En mekanisme sidder uhjælpeligt fast.

Gå i fisk: Gå skævt; mislykkes; blive ødelagt.

Gå i hundene: Gå i forfald/opløsning (om person)

Gå lige efter bogen: At gå som det skal, eller som ventet.

Gå ned med flaget: Blive syg; gå ned; bryde sammen.

Gå nedenom og hjem: Fallit, konkurs.

Gå op ad bakke: Modgang, besværligt fremskridt.

Gå over stregen: Overskride sine/andres grænser.

Gå over åen efter vand: At gøre noget på en unødigt besværlig måde.

Gå på med krum hals og bøjet hale: Som beskrevet ovenfor.

Gå rabundus: Fallit, konkurs.

Gå som katten om den varme grød: At undvige en ubehagelig situation eller et svært problem

Gå til sine fædre: Dø.

Går ned ad bakke: At det går dårligt.

Hale torsk i land: At snorke.

Have bukserne på: At være den der bestemmer; være den stærke i et forhold.

Have fis i kasketten: Være lidt tosset.

Have hjertet på rette sted: Føle med andre, empati.

Have hovedet under armen: Ikke tænke sig om.

Have hår på brystet: Vise mod til handling.

Have lange arme: Have stor magt eller indflydelse.

Have lange fingre: At være tyvagtig.

Have næsen i sky: At være arrogant eller nedladende

Have sommerfugle i maven: At være nervøs – ikke at man har spist levende dyr.

Have rent mel i posen: Være ærlig.

Have rotter på loftet: Være skør/tosset.

Have ti tommelfingre: At være klodset.

Den hellige grav er vel forvaret: Alt er i orden.

Her er/ligger hunden begravet: Årsagen.

Hjertet sidder helt oppe i halsen: At være bange, angst.

Holde fanen højt: Blive ved; stå ved sine idealer; ikke tabe modet.

Holde en bagdør åben: At holde en mulighed åben.

Holde skruen i vandet: Ikke give op.

Holde tungen lige i munden: Være yderst forsigtig.

Hulter til bulter: beskrivelse af ting, der ligger i uorden.

Høre englene synge: Være meget lykkelig.

Hånden på hjertet: Vær oprigtig, ærlig.

Hårene rejser sig på hovedet af en: Forfærdelse.
Ikke eje en rød reje/Ikke have salt til et æg: Fattig.

Ikke den skarpeste kniv i skuffen: Ikke særlig kvik.

Ikke kunne få armene ned: Meget begejstret.

Ikke kunne gøre en kat fortræd: Være fredelig og harmløs.

Ikke kunne se skoven for bare træer: At miste overblikket.

Ikke løfte/røre en finger: Ikke gøre noget som helst.

Ikke noget at skrive hjem om: Dårlig.

Ikke til at bide skeer med: Om en person, som er svær at diskutere med eller at overbevise om noget.

Ingen dikkedarer : Om emner eller materie, hvori der ingen problemer er med handlinger med disse.

Kaste guld på gaden: Lade en chance gå til spilde; ikke udnytte en god mulighed.

Kaste håndklædet i ringen: Give op.

Kaste lys over noget: Fremføre fakta (f.eks. under en diskussion).

Kaste perler for svin: Give noget værdifuldt til en/nogen som ikke sætter pris på det.

Kende sine lus på gangen: At vide, hvem man har med at gøre.

Kigge dybt i flasken: Drikke for meget.

Klappe hesten: Give sig tid til en ekstra overvejelse.

Klemme balderne sammen: Tage sig sammen.

Komme fra asken i ilden: Komme fra en slem situation ud i noget der er værre.

Komme fra dynen i halmen: At komme i en ubehagelig situation.

Komme ud af fjerene: Stå op af sengen.

Kø ved håndvasken: Personer forsøger at retfærdigøre sine handlinger (specielt om politikere).

Købe katten i sækken drejer sig ikke om fordækt husdyrhandel, men at man har købt/forpligtet sig til noget, man ikke har undersøgt grundigt nok i forvejen.

Køre med klatten: At have styr på noget.

Lade batterierne op: Få friske kræfter, ny energi, viden, inspiration osv.

Lade ti-øren falde: Det lykkedes at forstå sammenhængen.

Leve på en stor fod: Være velhavende (i nogle sammenhænge også, at leve over evne).

Leve på klods: Leve på kredit.

Liden tue vælter stort læs: At en tilsyneladende lille ting kan have en voldsom effekt

Lokummet brænder: Det går meget dårligt.

Lukke butikken: Slutte af; holde op.

Den må du længere ud på landet med!: Svar på en påstand, som man ikke tror er sand.

Lægge hjernen i blød: Gennemtænke noget.

Løbe sig staver i livet: Sætte sine ambitioner for højt.

Løfte dyner: Gå meget tæt på folks privatliv eller en anden sag som man vil undersøge grundigt.

Maje sig ud: Pynte sig, sminke sig, klæde sig festligt på.

Male fanden på væggen: Forstille sig det værste; fremstille noget værre end det er.

Mangle gnisten: Mangle interesse.

Med det vuns: Gøre ting med det sammen. Kommer af dårlig translation af det engelske udtryk "at once"

Nissen flytter med: Situationen er den samme uanset omgivelser.

Det er op ad bakke: Om en situation, der er svær eller udfordrende, og som kræver en ekstra indsats, før den er overstået.

Presse citronen: Få så meget som muligt ud af noget; udnytte situationen fuldt ud.

Pudse brillerne: Få klarhed over sin situation.

På et hængende hår: I sidste øjeblik.

Rage kastanjerne ud af ilden: Tage sig af problemer.

Rende fra Herodes til Pilatus: Måtte henvende sig mange steder for at nå et mål.

Råbe vagt i gevær: Gøre kraftigt opmærksom på noget.

Save den gren over man selv sidder på: Skade sig selv.

Se dagens lys: Blive født, skabt, produceret; blive til.

Sende aben videre: Give (ubehagelig) problemstilling videre til andre.

Skeletter i skabet: Der er ubehagelige hemmeligheder.

Skomager bliv ved din læst: Gør det du er god til.

Skyde en hvid pind efter noget: Afskrive noget, lade noget være tabt.

Skyde papegøjen: Være heldig.

Slikke sine fingre efter nogen: Være meget ivrig efter at få nogen.

Sluge en kamel: At acceptere noget, som man faktisk ikke synes om.

Slå et slag i bolledejen: Handling eller udtalelse uden virkning.

Slå hånden af en person: At ikke ville have noget at gøre med en person (som regel familie).

Slå i bordet: At sige fra, gøre opmærksom på urimeligheder.

Slå koldt vand i blodet: Tage det roligt, slappe af.

Slå to fluer med et smæk: At opnå flere resultater med én handling.

Smøre ganen: Drikke.

Snakke/tale sort: En form for tungetale, hvor folk selv kan lægge mening og indhold i, selv om er ikke en antydning af mening og indhold.

Som at stjæle slik fra børn: At opnå noget på en nem måde.

Spinde nogen i sine garn: Fange nogen; erobre nogen (især erotisk).

Spænde ben for nogen eller noget: At forhindre (nogen i) noget; lægge hindringer i vejen for nogen eller noget.

Stikke en finger i jorden: Vurdere stemningen eller holdningen hos nogen

Stille stolen for døren: At tvinge nogen til at tage en beslutning.

Stille træskoene: Afgå ved døden.

Stirre sig blind: At koncentrere sig eller fokusere på noget i så høj en grad at man til sidst ikke kan se fejl eller mangler.

Stjæle billedet: Tiltrække sig al interessen.

Stå med håret ned af nakken: At være ladt alene.

Stå som naglet til jorden: Ubevægelig (som regel på grund af angst).

Svæve på en lyserød sky: Være meget henført og lykkelig.

Sætte det lange ben foran: At skynde sig

Sætte nogen på fri fod: Løslade nogen.

Sætte sit lys under en skæppe: At være beskeden

Tabe ansigt: Miste andres respekt; blivet regnet for mindre.

Tabe sit hjerte: Forelskelse.

Tage benene på nakken: Skynde sig, sætte farten op.

Tage en anden kasket på: Skifte rolle; vise sig fra en anden side.

Tage gas/fis/pis/røg på nogen: Lave grin med nogen.

Tage handsken op: Tage imod en udfordring.

Tage sig selv i nakken: At tage sig sammen til noget.

Tage tyren ved hornene: At man aktivt forsøger at løse en ubehagelig situation eller et problem.

Tale med store bogstaver: Skælde ud; sige tingene så de ikke kan misforstås.

Tone rent flag: Fortælle sandheden.

Trække det længste stå: At være den heldige, at vinde.

Trække i arbejdstøjet: At tage fat på arbejdet

Der er ugler i mosen: Der er noget galt, som ikke er åbenlyst.

En varm kartoffel: En sag eller et emne som ingen ønsker at beholde eller behandle.

Vende et blad: Begynde på noget nyt.

Vejre morgenluft: At kunne se en ende på en vanskelig periode eller opgave

Vende det døve øre til: Ikke at ville lytte.

Vifte med det hvide flag: Give op; overgive sig.

Vise hvor skabet skal stå: Være bestemt, bestemmende.

Være en dråbe i havet: Være en ubetydlighed i den store sammenhæng.

Være fyr og flamme: Være meget opsat på noget.

Være højt på strå: At have høj status

Være klædt på til noget: At være parat til en bestemt situation.

Være helt oppe i skyerne: Være meget lykkelig.

Være i den syvende himmel: Være meget lykkelig.

Være i farvandet: Være på vej eller i nærheden.

Være i kridthuset: Være populær.

Være i sit es: Være veltilpas; være veloplagt; være i sit rette element.

Være med i opløbet: Være blandt de sidste i et udskillelsesforløb.

Være oppe i det røde felt: Være vred; irritabel, være ved at eksplodere.

Være oppe på dupperne: At være veloplagt, energisk, vågen i fuld aktivitet.

Være på forkant: Betyder at være foran, eller længere fremme, end andre. Eller at man er godt forberedt.

Være på glatis: Ikke have styr på en situation, være i problemer.

Være på herrens mark: Stå på bar bund; være i problemer; ikke vide hvad man skal gøre.

Være på spanden: Have problemer.

Være ude med riven: At være stridslysten.

Være ude med snøren: At være indsmigrende.

Være under tøflen: Være underkuet, underlagt en anden persons luner.
Ønske nogen hen hvor peberet gror: Slippe for en besværlig person.

15 comments:

  1. Nej det er ikke noget at sige til, at "den danske sprog er en svær en":) Har selv læst til dansklærer, og man får virkelig øjnene op for, hvor lidt logik der er i det danske sprog, og hvorfor grammatikken volder mange børn problemer. Alligevel synes jeg det danske sprog er utrolig fascinerende. Jeg holder meget af at fundere over ords betydning og oprindelse. Jeg elsker alle vores talemåder, som jeg synes, vi skal huske at værne om (logiske eller ej). De må ikke gå i glemmebogen, til fordel for nutidens store forbrug af slang og sms/chatsprog...!

    ReplyDelete
  2. Hollaligeop, hvor er der mange. Jeg gav fortabt undervejs, men printer den lige ud :)

    Jeg har arbejdet med en 4. klasse om talemåder. Der var en udstilling på Viborg Stiftmuseum, hvor de havde lavet skulpturer og installationer der illustrerede hver talemåde. Børnene skulle så fise rundt og finde ud af, hvilken talemåder, der var illustreret.
    Vi lavede så vores egen udstilling med skulpturer og tegninger og lavede en gættekonkurrence for hele skolen.
    Det er et sjovt emne at tage op, og det er let at inddrage forældre og bedsteforældre i arbejdet.

    Så lige én til Malene: Hvor har I lagt glemmebogen?

    God lørdag fra Mette

    ReplyDelete
  3. Tror os jeg opgav halvvejs... Men hvor var det sjovt - og nogen gange kommer man faktisk i tvivl om hvad det er de skøre ting vi går og siger, egentlig betyder! Jeg har en veninde som er født i DK men baggrund fra Libanon... Hun er fantastisk til det danske sprog, men hun udtrykker os hvor svært det er at forstå slang/talemåder, for det er ikke lige nogen man bare lige lærer... Men som Jer er jeg også fascineret af disse finurlige måder at sætte ordene sammen på... og ikke mindst når børn i en tidlig alder leger med ord og sætninger, det skal vi bare blive ved med :) Tak for go stemning :)

    ReplyDelete
  4. Ja det må du nok sige Mette. De er vist allerede ved at forsvinde ud af det danske sprog...hvis jeg da bare kunne finde den glemmebog:) Det lyder som et rigtig fedt forløb med den 4. klasse Mette. Har også haft et forløb om talemåder og 'gamle' rim og remser med børn i 2. klasse, og de ELSKER det. Synes man skal udnytte, at børn nyder at lege med ordene. Og der findes så mange gode måder at gribe det an på (nu bliver jeg helt nostalgisk og længes efter mit lærerjob).

    ReplyDelete
  5. WOW... Ja, måske var det lige en god idé at printe den ud...

    ReplyDelete
  6. I min 6. klasse har vi en kæmpe plakat i klassen med alle disse vendinger. Børnene kender faktisk ikke mange af dem, og vi oplever ofte, at de ikke er så nysgerrige på sproget. De stopper ikke op og undrer sig, men læser hen over udtryk, de ikke kender.
    Måske bliver jeg også færdig med dansk til sommer. Jeg læser netbaseret i Jelling/Odense/Skårup, så vi mødes nok ikke lige på seminariet.
    P.S. En bjørnetjeneste kan efterhånden også betyde det modsatte, fordi vendingen er blevet brugt forkert igennem lang tid. Sjovt, ikke?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Så er det jo en bjørnetjeneste at give dem ret, uanset hvordan man forstår det. ;)

      Delete
  7. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  8. Lige en rettelse til en af dine forklaringer.

    Fra en gammel krakilsk dansklærer.

    Den må du længere ud på landet med!: Svar på en påstand som, man tror, ikke er sand.

    ReplyDelete
  9. Kære Maria.
    Tilfældigt er jeg kommet til din hjemmeside ved via www.google.com at søge på idiomer + dyr.
    Jeg vil gerne fine talemåder som f.eks. Stærk som en bjørn. Hukommelse som en elefant. Trofast som en hund. Smidig som en regnorm.
    Og, så er jeg kommet til din side, hvor jeg får så meget ekstra.
    Hvor SER dine "sådan gør du" ting fine ud.
    Jeg underviser udlændinge i dansk, og jeg har et gratis tilbud, som hedder Lær dansk - hver dag, som alle interesserede kan sige ja til at modtage. Se evt. mere på www.birgitmaanestraale.dk.
    Igår spurge en af mine abonnenter, hvad "fiser husleje af" betyder...
    Det har jeg allerede svaret hende på og, idag sender jeg hendes spørgsmål og mit svar til alle mine Lær dansk - hver dag abonnenter.
    En afdagene vil jeg henvise til din side.

    Mvh
    Birgit Månestråle

    ReplyDelete
  10. Lidt ligesom Birgit så kom jeg hertil i jagten på et idiom (i dets rette form) og dets betydning.

    Jeg synes du mangler 2 som til sammen udgør et af mine favorit citater:
    "Det er dumt at hænge med hovedet når man står i lort til halsen."
    At "hænge med hovedet" betyder at være trist eller sørgmodig.
    At "stå i lort til halsen" er at være i store problemer.

    Bonuspoint - Hvorfor er man egentlig "i" problemer? Man kan måske argumentere for konen, men jeg har aldrig befundet mig i selve problemet, som sætningen jo antyder.

    Fx "epidemier er et problem" - men jeg har aldrig været i en epidemi.

    Den eneste logiske mulighed jeg ser er at anse problemer som en tilstand, men så er det jo for abstrakt til at man kan sige at et bestemt objekt er et problem.

    Fx "jeg er i problemer pga en kampvogn" så kan kampvognen altså være et problem, men jeg behøver hverken fysisk at være i kampvognen, og jeg er bestemt ikke i en "kampvogns-tilstand"...

    Dansk - du er en hjernevrider!

    ReplyDelete
  11. Kære Maria.
    Jeg har hørt om din side om danske idiomer fra Birgit Månestråle, som har sendt et link til alle der lærer dansk sprog. Jeg vil sige mange tak til jer begge to. Foreningen ”Verdens kvinder i Danmark” har brugt resursen til en af vores ”Det dygtige mandag”, som vi har givet navnet ”At Skyde Papegøjen”. Der har vi brugt talemåder og prøvet at skrive korte tekster eller enkelte sætninger. Mødet har været målrettet begge grupper: dem, som behersker dansk og dem, som er begyndt at lære dansk.
    Der er kun en lille kommentar: idiomerne forklares to gange – og det skaber problemer for os, for vi kan ikke se om det er de samme forklaringer eller nye forklaringer?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hej Alma.
      Hvis jeg har forstået dit spørgsmål rigtigt, så er den den samme forklaring, blot skrevet på to forskellige måder.

      Fx: Være på glatis: Ikke have styr på en situation, være i problemer.
      De to forklaringer efter kolonnet, er to forskellige måder at forklare "være på glatis".
      Håber, at det var svar på dit spørgsmål.
      Vh Maria

      Delete
  12. Kære Marie,
    Din bog idiomer/Talemåde er en store hjælp for enhver menneske som vil gerne forbre,forhøje udvide eller fordybe sig i sin kunskab til det danske sprog.
    Ny vil jeg gerne benytte denne lejlighed for at ønsker din samt din familie en rigtig dejlig glædejlig Påske
    Mvh
    Joao Brownsville

    ReplyDelete
  13. Hej, leder du efter et gældskonsolideringslån, usikrede lån, erhvervslån, realkreditlån, billån, studielån, personlige lån, risikovillig kapital osv.! Jeg er en privat långiver, jeg yder lån til virksomheder og privatpersoner med en lav og rimelig rente på 2%. E-mail til: christywalton355@gmail.com

    ReplyDelete